Mees kaugelt, kes viib Eestit maailma

KOMMENTEERI PRINDI ARTIKKEL
23. jaanuar 2016 20:10
Minnesotast pärit tõlkijale Adam Cullenile meeldib talviti Eesti looduses matkata. Ta kannab mukluk’e, lääneeskimote põdranahast valmistatud jalatseid, millega ei hakka külm isegi –45-kraadise pakasega ning millega ei hakka jalad ka higistama. | FOTO: Tairo Lutter

Juhuslik nädalavahetus Tallinnas keeras Ameerika noormehe elu pea peale. See, mis ta nüüd teeb, toob kasu Eestile.

Kontrollige, kas oskate loogiliselt tuletada. Nimelt, kui Ameerikast pärit inimene räägib Eestis tammsaarelikust võitlusest loodusega – olgugi mitte soode ja kividega, vaid sarapuudega –, siis mida see tema kohta räägib?

Loogiline ju, mida: et ta on seotud Eesti maa ja kultuuriga.

Nii see Ameerika põhjaosariigist Minnesotast kaheksa aastat tagasi Eestisse elama asunud 29-aastase Adam Culleniga ongi. Ta on üks neist vähestest, kes on vahendanud ingliskeelsele maailmale eestikeelset kirjandust. Ta on pannud eesti keelest oma emakeelde Tõnu Õnnepalu ligi 600-leheküljelise «Raadio», Mihkel Muti «Kooparahvas läheb ajalukku» ning Indrek Hargla «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus», lisaks tõlkinud rohkelt luulet.

Edasi lugemiseks liitu tasulise Postimehega

Oled juba lugeja? LOGI SISSE või SEO PABERLEHE TELLIMUS
KUUPILET
5.99 € /kuu
TELLI KUUPILET
PÄEVAPILET
3.99 € /päev
TELLI PÄEVAPILET
SAADA E-POSTIGA PRINDI ARTIKKEL